苏伯玉妻 Su Boyu’s Ehefrau (bl. 220 – 280)

   
   
   
   
   

盘中诗

Gedicht auf einem Tablett

   
   
山树高, Auf einem hohen Baum in den Bergen
鸟鸣悲。 Singt traurig ein Vogel
泉水深, Im tiefen Quellwasser
鲤鱼肥。 Sind fette Karpfen
空仓雀, Die Schwalben in den leeren Scheunen
常苦饥。 Leiden immer Hunger
吏人妇, Die Frau eines Beamten
会夫希。 Sieht ihren Mann nicht oft
出门望见白衣, Sie geht aus dem Tor, um Ausschau zu halten, sieht ein weißes Gewand
谓当是而更非。 Sagt, er muss es sein, doch er ist es nicht
还入门, Kehrt ins Haus zurück
中心悲。 Mit Trauer im Herzen
北上堂, Geht zur Halle im Norden
西入阶。 Durch die Treppe im Westen
急机绞, Setzt den Webstuhl in Bewegung
杼声催。 Das Weberschiffchen klingt drängend
长叹息, Sie stößt einen langen Seufzer aus
当语谁。 Mit wem kann sie sprechen
君有行, Ihr Mann ging auf Reisen
妾念之。 Sie erinnert sich daran
出有日, Sein Aufbruch hatte ein Datum
还无期。 Seine Wiederkehr hat keins
结巾带, Als er seinen Gürtel umband
长相思。 Sprach er von ewiger Sehnsucht
君忘妾, Sollte er sie vergessen
未知之。 Würde sie es nicht erfahren
妾忘君, Sollte sie ihn vergessen
罪当治。 Würde sie sich schuldig machen
妾有行, Ginge sie auf Reisen
宜知之。 Müsste er es erfahren
黄者金, Gelbes ist Gold
白者玉。 Weißes ist Jade
高者山, Hohes sind Berge
下者谷。 Tiefes sind Täler
姓者苏, Sein Familienname ist Su
字伯玉。 Sein Vorname Boyu
人多才, Er ist ein Mensch von großem Talent
知谋足。 Ist ausreichend weise und durchtrieben
家居长安身在蜀, Sein Zuhause ist in Chang'an, sein Körper ist in Shu
何惜马蹄归不数。 Wie bedauerlich, dass die Hufe seines Pferdes so selten heimwärts führen
羊肉千斤酒百斛, Eintausend Pfund Schaffleisch, fünftausend Liter Wein
令君马肥麦与粟。 Sein Pferd hat sich an Weizen und Hirse fett gefressen
令时人, Die Männer heute
知四足。 Kennen ihre Tiere
与其书, Doch ein Gedicht wie meines
不能读。 Können sie nicht verstehen
当从中央周四角。 Es wird von der Mitte aus in die vier Ecken gelesen